五月婷婷影院I 亚洲人人精品I 日韩成人精品一区二区三区I 在线国产片I 美女视频一区I av在线免费播放网站I 日韩乱码在线

史上最高明的商標翻譯!這些含義你了解過嗎?
2020-12-22 19:48:42
38385次 2019-12-06 商標起名?商標圖案大全?

  1927年,可口可樂(Coca Cola)進入中國,音譯了個“蝌蚪啃蠟”的中文名。古怪的名字,棕褐色的液體、甜中帶苦的味道,古怪的氣泡,可口可樂銷量慘淡……

  這么好的飲料,怎么能被譯名毀了呢?可口可樂痛定思痛,登報用350英鎊的獎金懸賞征求譯名。

  最終,身在英國的一位上海教授蔣彝擊敗所有對手。這家飲料公司也獲得了廣告界公認翻得最好的品牌名——可口可樂。

  它保持了英文的音譯,甚至比英文更有寓意,還易于傳誦。于是成為經典,可口可樂風靡全國。實際上,很多商標都不是一拍腦袋就翻譯出來的。我們挑出了最“有文化”的三個……

  “文化”商標

  自古中國就有“寶馬香車”之說,辛棄疾的《青玉·案元夕》更有詩云“寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞”?!皩汃R”之名。實乃品牌名縮寫翻譯的神作。

  看到“宜家”二字會自然聯想到家居,我們暫且不談“宜家”和“IKEA”的發音有多像,就談談它的詩意——《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。

  “云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”看到這個詩句的時候,頭腦里浮現的就是女孩子美美的樣子。的確,REVLON是一款國際知名彩妝品牌。

  商標名翻譯不僅最好音意一致、神形兼備,而且要畫龍點睛,使名稱和產品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價值??此破胀ǖ纳虡嗣?,其實有這么深的學問!那么,我們先來看幾組成功案例吧!

  成功案例:音意具備組

  音意具備組“星巴克”似乎是比“Starbucks”流傳更廣的稱呼,“星”是意譯、“巴克”又是音譯。相比于別的咖啡,白領們似乎更喜歡用星巴克來體現格調。

  奔馳汽車,全名Mercedes-Benz。奔馳不僅很好地音譯了Benz,還具備汽車在路上順暢行駛的畫面感,完美詮釋了什么叫低調奢華有內涵。

  愛馬仕的讀音,也非常契合原名Hermès的發音,同時與其品牌logo的馬車相呼應,“仕”字更體現了其奢侈品牌的高端氣質。

  家樂福,既符合“Carrefour”的發音,又包含“一家人逛超市很快樂幸?!钡陌凳?,消費者一看就懂、朗朗上口。

  從含義上看,如果把“領英”反譯過去,應該是Leading Elite?!邦I”代表“領導”,“英”指代“精英”。這兩個字,都體現著中國年輕職業人試圖引領職場的夢想,與Linkedin倡導的理念十分契合。

  從發音來看,“必應”完美貼合“Bing”。從含義上看,讓人一下子想到“有求必應”,符合其搜索引擎的產品功能定位。

  從發音來看,“舒膚佳”聽上去很像“Safeguard”。從含義上來看,給消費者傳達了“用完肌膚舒適上佳”的預期,和產品功能完全匹配,都可以算作廣告詞了!

  庸脂俗粉組

  有成功案例,那可能有些譯名就差了那么點意思。比起它的中文譯名,它的英文名可能更受大家喜歡,我們姑且稱之為……“庸脂俗粉組”……

  Costa,譯名“咖世家”。小伙伴們自行腦補:“我們去喝杯咖世家吧?!痹趺茨钤趺从X得別扭,小編認為這個譯名在意境上還是稍有欠缺的。

  明明是來自倫敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地氣的譯名。登喜路,喜慶而俗氣。蹩腳的譯名,拗口且詞不達意。人們記住的往往還是它的英文原名。

  是不是很眼熟?念起來總像“擦車”。小編查了一下它可是來自法國的品牌:“捉衣藏”呢。法語“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,譯為"躲一躲",意譯為“捉迷藏”,中文音譯為“捉衣藏”……

  還有一些商標名,聽起來十分洋氣,給人“國際知名品牌”之感……不過實際上,卻是地地道道的本土品牌……就叫它“以假亂真組”吧……

  小編查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江溫州的一家服裝集團。

  拉夏貝爾 La Chapelle品牌始創于1998年,上海本土服裝品牌……

  品牌譯名·分類

  好啦,盤點完那些有代表性的譯名之后,我們來說說,那些商標的中文譯名都是怎么來的。一般來講,商標譯名分為5大類。

  ?音譯——最直接的翻譯法

  使用人名:迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford)

  使用地名:亞馬遜(Amazon)

  原創詞:奧迪(Audi), 耐克(NIKE)

  組合詞:阿迪達斯(Adidas)

  ?意譯——這類是最實誠的翻譯

  物名:空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell)

  概念名:通用(General Electric),大眾(Volkswagen)

  組合名:微軟(Microsoft),軟銀(Softbank)

  ?混譯——一半音譯,一半意譯

  首先就是星巴克了(Starbucks),勉強及格的有聯合利華(Unilever)和達美航空(Delta),還有一個是大家都很熟悉的微信(WeChat)

  ?隨譯——不按常理出牌,劍走偏鋒

  比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),國泰(Cathay)及太古集團(Swire)

  ?不譯——無招勝有招,就這么任性

  IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR

  看完普通翻譯的五種類別是不是有種音音意意分不清的感覺?沒關系,接下來我們一起領略文藝翻譯…

  音意一體、神形兼備的文藝翻譯

  所謂文藝翻譯就是讓人一目了然這個品牌是做什么,不僅有情懷,還有格調。翻譯要求也比較高,所以一般也只有國際大公司才能做到。

  典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),領英(LinkedIn),必應(Bing)這種科技精英

  零售巨頭:優衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)

  以及賽百味(Subway)和保時捷(Porsche)

  小編心目中的冠亞季君

  好啦!商標名就給大家盤點到這里啦!你心中的最佳是哪個呢?小編也挑選出了自己心中的前三名

  3.IKEA

  IKEA本來是兩個創辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這樣一個令無數愛家黨魂牽夢繞的名字——宜家。它出自《詩經·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。如此怡心的名字,小編決定給它第三名。

  2.奔馳(Mercedes-Benz)

  奔馳(Mercedes-Benz)。這個翻譯詮釋了什么叫低調奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時候,它選用動詞——動詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌之一。

  1可口可樂

  可口可樂,一直被認為是業界翻譯得最好的品牌名。它不僅與其英文名Coca-Cola發音相似,還包含了對產品口味與帶來歡樂屬性的描述,這是原版名稱中完全沒有的功能,簡直堪稱完美。

  它并不只是單純的音譯——李白應唐玄宗詔所作《清平調》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃”。用青蓮居士稱贊楊貴妃之美的“露華濃”三字作為化妝品的譯名,且音律相符,妙啊!

  這兩個實在是難分伯仲,都是小編心中的第一名!

  其實品牌譯名對譯者的要求可謂非常之高。既要有扎實的語言功底和厚重的文字儲備,又要精通兩國文化,才能把表詞達意和傳遞氣質玩得爐火純青。

我們的優勢
上門服務

支持POS機刷卡

最快1小時上門交接資料

專業服務

具有10年以上財務工作經驗

嚴格按照新三板財務標準做賬

價格透明

拒絕隱形消費

價格全稱透明合理

支付隨心

支付寶掃碼支付、POS機刷卡

微信掃碼支付、現金收款